stART > FORSCHUNG > sprache und literatur

ITALIANOlinguistica_e_letteratura.htmllinguistica_e_letteratura.htmlshapeimage_3_link_0

Sprache und Literatur

Gesprochene Sprachegesprochene_sprache.htmlgesprochene_sprache.htmlshapeimage_4_link_0
Sprache und Literaturshapeimage_5_link_0
Metaphernmetaphern.htmlmetaphern.htmlshapeimage_6_link_0
Differenzendifferenzen.htmldifferenzen.htmlshapeimage_7_link_0
DaFdaf_dt.htmldaf_dt.htmlshapeimage_8_link_0
 

Den Autor/inn/en stehen [...] als Reservoir für die Schaffung eines unverwechselbaren, ihre Intentionen angemessenen repräsentierenden verbalen Codes nicht nur alle im ‚Alltag‘ verwendeten schriftlichen und mündlichen Varietäten der Gegenwartssprache sowie [...] der Textüberlieferung früherer Epochen zur Verfügung, sondern vor allem auch die unendlich reiche literarische Überlieferung selbst, die Kennedy (1975) als ‚imaginary museum of possible languages‘ bezeichnet hat. Der Schaffung neuer Stilvarianten ist also trotz einer gewissen Begrenztheit des sprachlichen Materials keine wirkliche Grenze gesetzt.

Anne Betten, Sprachstile literarischer Texte, 2006, 346

Publikationen

Thüne, Eva-Maria (2011b): “Cosa può fare la lingua. L’esempio di Emine Sevgi Özdamar”, in Luisa Passerini & Federica Turco, eds, Donne per l’Europa. Atti delle prime tre Giornate per Ursula Hirschmann. Torino (CIRSDe), 87–106; >> pdf

Thüne, Eva-Maria (2011c): „Die neue Blickrichtung. Augenmetaphern und -zeichnungen in
Unica Zürns ›Das Haus der Krankheiten‹“, in Anne Betten & Jürgen Schiewe, Hgg., Sprache – Literatur – Literatursprache. Linguistische Beiträge, Berlin (Erich Schmidt), 211–227 [Philologische Studien und Quellen; 234];

Thüne, Eva-Maria  (2010a): “Stilmerkmale dialogischer Figurenrede: Was die Dialoganalyse dazu sagen kann”, in Marina Foschi Albert, Marianne Hepp, Eva Neuland, Martine Dalmas, Hgg., Text und Stil im Kulturvergleich. Pisaner Fachtagung 2009 zu interkulturellen Wegen Germanistischer Kooperation. München (Iudicium), 333-348;

Schwitalla, Johannes & Eva-Maria Thüne (2009): “Die Analyse von Gesprächen der erzählenden Literatur mit gesprächslinguistischen Mitteln. Dargestellt an einem Dialog in Christoph Heins Die Vergewaltigung (1989)”, in Studia germanistica (Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis), 4, 45-63; >> pdf

Thüne, Eva-Maria (2009b): “Pluralità di voci in Emine Sevgi Özdamar”, in Lucia Perrone Capano, ed., Il testo oltre i confini. Passaggi, scambi, migrazioni, Bari (Palomar), 253-280;

Thüne, Eva-Maria (2009c), “«Lo scavo delle parole»: scrivere e riflettere sulla lingua nei testi di Emine Sevgi Özdamar”, in Giulia Cantarutti & Paola Maria Filippi, eds, La lingua salvata. Scritture tedesche dell’esilio e della migrazione, Trento (Osiride), 107-125;

Thüne, Eva-Maria (2009d): Dove confluiscono i fiumi: poeti plurilingui in Germania, in Eva-Maria Thüne & Simona Leonardi, eds, I colori sotto la mia lingua. Scritture transculturali in tedesco, Roma (Aracne), 115-150;

Thüne, Eva-Maria & Simona Leonardi (2009a): “Reti di scrittura transculturale in tedesco. Un’introduzione”, in Eva-Maria Thüne & Simona Leonardi, eds, I colori sotto la mia lingua. Scritture transculturali in tedesco, Roma (Aracne), 9-40; >> pdf

Thüne, Eva-Maria (2008): Unica Zürn, Due diari. Introduzione e traduzione. Brescia (Edizioni l’Obliquo);

Thüne, Eva-Maria (2008b): “Kämpfen statt Kooperieren: Gespräch mit der Mutter in Sven Regeners Roman ‚Herr Lehmann’”, in SuL 101: 60-75;

Thüne, Eva-Maria (2008c): “‚Mundhure’ und ‚Wortmakler’. Überlegungen zu Texten von Emine Sevgi Özdamar”, in Fabrizio Cambi, ed., Gedächtnis und Identität. Die deutsche Literatur nach der Vereinigung, Würzburg (Königshausen & Neumann), 305-319;

Thüne, Eva-Maria (2007b): „Elisa Biaginis Rotkäppchen”, in Italienisch 57, 86-89;

Thüne, Eva-Maria (2005): “Sehnsucht ins Unsichtbare – Zur literarischen Darstellung von Telefonkommunikation”, in Anne Betten & Monika Dannerer, eds: Dialoganalyse IX/ Dialogue Analysis IX – Dialogue in Literature and the Media. Referate der 9. Arbeitstagung der IADA, Salzburg 2003 / Selected Papers from the 9th IADA Conference, Part I, Salzburg 2003. Tübingen: Niemeyer, 337-348;

Thüne, Eva-Maria (2002b): “Preciso, ordinato e rigorosamente classico. Kafka tradotto da Fortini”, in Quodlibet. L’ospite ingrato IV-V, 225-238;

Thüne, Eva-Maria (2001b): “‘Ich legte ihnen die Übersetzung in den Mund’ - Moses Mendelssohns Pentateuch-Übersetzung als sprachemanzipatorisches Programm”, in Quaderni della Facoltà di lingue e letterature moderne 24, 155-174;

Thüne, Eva-Maria (2000): “Berlin und Istanbul: in fremdem Stimmengewirr”, in Giulia Cantarutti, ed., Scrittori a Berlino nel Novecento, Bologna (Pàtron), 157-178;

Thüne, Eva-Maria (2000a): “Töne wie Leuchtkugeln. Zur sprachlichen Repräsentation akustischer und optischer Wahrnehmung in Robert Musils ‘Die Amsel’”, in Walter Busch & Ingo Breuer, eds, Robert Musil. Die Amsel: Kritische Lektüren / Letture critiche, Bozen-Innsbruck (Edition Sturzflüge / StudienVerlag), 77-93;

Thüne, Eva-Maria (1999b): “The measure of English e la misura dell’italiano”, in Silvia Basso & Antonia de Vita, eds., Del terzo muraro nulla! Luigi Meneghello tra ricerca linguistica ed esperienza politica, Verona (Cierre Edizioni), 25-44;

Thüne, Eva-Maria (1990): Dichtung als Widerspruch - Zur Entwicklung poetologischer Positionen bei Franco Fortini, Heidelberg (Carl Winter Universitätsverlag);

Thüne, Eva-Maria (1983): “Sprachkritik und Literaturtheorie bei Carl Gustav Jochmann”, in Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Macerata XVI, 253-279.