Metafore

home > ricerca > metafore

deutschmetaphern.htmlmetaphern.htmlshapeimage_3_link_0
Differenzedifferenze.htmldifferenze.htmlshapeimage_4_link_0
Lingua parlatalingua_parlata.htmllingua_parlata.htmlshapeimage_5_link_0
Metaforeprogetti.htmlprogetti.htmlshapeimage_6_link_0
Linguistica e letteraturalinguistica_e_letteratura.htmllinguistica_e_letteratura.htmlshapeimage_7_link_0
DaFdaf.htmldaf.htmlshapeimage_8_link_0
 

Nella metafora pratum ridet viene colto ciò che non appare nelle qualità di un prato considerate sotto l’aspetto oggettivo. La metafora arriva a questo attribuendo al prato l’inventario di un mondo vitale umano, in cui non solo parole e segni, ma anche le cose stesse hanno ‘significati’, il cui riferimento antropologico orginario deve essere stato il viso umano con il suo incomparabile significato situazionale. Montaigne ha dato la metafora per questo senso della metafora: le visage du monde.

Hans Blumenberg. Ausblick auf eine Theorie der Unbegrifflichkeit, Schiffbruch mit Zuschauer. Frankfurt/M. 1979, 89.

Pubblicazioni

Thüne, Eva-Maria (2011a): “«Ich möchte gerne Deutsch perfekt sprechen» – Reflexionen zum ‹fremden› Akzent in italienisch-deutschen Sprachbiographien”, in Eva-Maria Thüne & Anne Betten, Hgg., Sprache und Migration. Linguistische Fallstudien. Roma (Aracne), 225–257 [LisT; 4];

Thüne, Eva-Maria & Simona Leonardi (2011): “Wurzeln, Schnitte, Webemuster. Textuelles Emotionspotential von Erzählmetaphern am Beispiel von Anne Bettens Interviewkorpus «Emigrantendeutsch in Israel»”, in Christian Kohlross & Hanni Mittelmann, Hgg., Auf den Spuren der Schrift. Israelische Perspektiven einer internationalen Germanistik. Berlin-New York (de Gruyter), 229–246;

Thüne, Eva-Maria (2010): “Ein Tischtuch glatt streichen. Wie sich eine Metapher im Gespräch entwickelt”, in Nicole Hinrichs & Anika Limburg, Hgg., Gedankenstriche – Reflexionen über Sprache als Ressource. Festschrift für Wolfgang Boettcher zum 65. Geburtstag. Tübingen (Stauffenburg), 217–230;

Thüne, Eva-Maria (2006b) „Senf oder Suppe? Überlegungen zu kulinarischen Sprachmetaphern im Deutschen und Italienischen” in Andrea Birk, Hg., Komm ein bisschen mit nach Italien, Bologna: (Clueb), 73–87.

    home    emt    NOTIZIE    ricerca    didattica    pubblicazioni    list    traduzioni    aperandosini